“拗口”英语怎么说
来源:易贤网 阅读:920 次 日期:2015-04-10 17:12:25
温馨提示:易贤网小编为您整理了““拗口”英语怎么说”,方便广大网友查阅!

DONNY在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的:拗口。

DONNY: 吴琼,What's up?

WQ: 我表姐要生宝宝了,发动全家给孩子起名儿呢,这不,我翻翻字典,找点灵感。

DONNY: Interesting! 我也来出主意!

WQ: 孩子姓唐,你说叫什么好?

DONNY: 唐?嗯……唐 - 老 - 鸭。

WQ: 啊?!

DONNY: Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word“唐”, the name rolled right off my tongue.

WQ: Rolled right off your tongue? 从舌头上滚下来?我明白了,就是顺口,脱口而出。你一听到“唐”字,顺口就说出了唐老鸭。 那……如果不顺口,也就是拗口,该怎么说呢?

DONNY: You can say it's a tongue twister.

WQ: 哦,tongue twister,就是说起来拗口的东西! This name is a tongue twister 这个名字真难念。

DONNY: 没错! Wu Qiong, you know the luxury car brand "Mercedes-Benz", do you?

WQ: Mercedes-Benz? 就是奔驰嘛!

DONNY: Right. The Chinese translation“奔驰”rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅赛德斯·本兹, to me , that's a tongue twister! It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it.

WQ: Trip over your own tongue? 我知道trip是绊倒的意思,所以trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺丝吧?

DONNY: Absolutely!

WQ: DONNY, We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name!

DONNY: Of course, but first let's see what you've learned today!

WQ: 第一,顺口叫“to roll right off the tongue”;

第二,拗口的东西则是“a tongue twister”;

第三,打磕巴,吃螺丝,叫“to trip over one's own tongue”。

更多信息请查看生活口语

更多信息请查看生活口语
易贤网手机网站地址:“拗口”英语怎么说
由于各方面情况的不断调整与变化,易贤网提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 网站帮助 | 非正式的简要咨询 | 简要咨询须知 | 加入群交流 | 手机站点 | 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 云南省教育厅备案号:云教ICP备0901021 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:hfpxwx
咨询QQ:526150442(9:00—18:00)版权所有:易贤网
云南网警报警专用图标