时间还早,我们去机场休息室吧。
【英文对比翻译】
【中式英语】Chinese Style ——It's still early,let's go to the airport rest-place/room.
【地道英语】American Style ——It's still early,let's go to the the airport lounge.
【点评】
英语的resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place 很不合适。
也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息室”明显不是这个意思。
Lounge的英文解释是这样的:A public waiting room, as in a hotel or an air terminal, oftenhaving smoking or lavatory facilities.一间公共的等候室,比如在宾馆里或飞机终点,经常有吸烟或卫生设备。
lobby虽然也有休息室的意思,但是它却特指政府,它的英文解释为:A publicroom next to the assembly chamber of a legislative body.立法机构集会大厅边上的公共活动室。
更多信息请查看生活口语