网络红语:“打酱油”英语怎么说?
来源:易贤网 阅读:1237 次 日期:2017-03-15 11:49:45
温馨提示:易贤网小编为您整理了“网络红语:“打酱油”英语怎么说?”,方便广大网友查阅!

“我是出来打酱油的”这句话从2008年红火到现在。当时的场景是广州电视台在街头随机采访市民对于一则报道的看法,某男性受访者从容应答:“关我什么事情?我是来买酱油的。”由此,这句话在网络间迅速流传开来。

那么,“打酱油”的英语该怎么说呢?

“酱油”一词是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打酱油”可以翻译成 “buy some soy sauce”。 比如说::

The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,会打酱油了。

但真的是这样吗?

传统意义上,以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。

这样看来,在网络上,“打酱油”的翻译更贴切的似乎是“pass by”。

而那句“关我什么事情?我是来打酱油的。”与其翻译成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”这样让不了解情况的人一头雾水的译文,小编以为,“It's none of my business, I am just passing by.”才更为合理,符合句意的引申意思。

更多信息请查看生活口语
由于各方面情况的不断调整与变化,易贤网提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 网站帮助 | 非正式的简要咨询 | 简要咨询须知 | 加入群交流 | 手机站点 | 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 云南省教育厅备案号:云教ICP备0901021 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:hfpxwx
咨询QQ:526150442(9:00—18:00)版权所有:易贤网
云南网警报警专用图标