叉烧
来源:易贤网 阅读:790 次 日期:2015-07-24 16:14:13
温馨提示:易贤网小编为您整理了“叉烧”,方便广大网友查阅!

2、音译类馄饨wonton炒面chowmein捞面lomein

叉烧(charshiu)词汇介绍:叉烧是广东特色肉制品,多呈红色,瘦肉做成,略甜。是把腌渍后的瘦猪肉挂在特制的叉子上,放入炉内烧烤。好的叉烧应该肉质软嫩多汁、色泽鲜明、香味四溢。当中又以肥、瘦肉均衡为上佳,称之为"半肥瘦"。以叉烧做的其他菜色包括有:叉烧饭、叉烧包、叉烧酥等等。

charshiu相关词汇:

1、直译类,这类比较简单

锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)

春卷springrolls(春天的卷)

柠檬牛肉lemonbeef

炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)

叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)

四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)

清蒸鱼steamfish

火锅hotpot(热锅)

烤鸭roastedduck

可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似"四喜丸子"这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

2、音译类

馄饨wonton

炒面chowmein

捞面lomein

炒河粉chowfun

豆腐tofu

麻婆豆腐mar-bohtofu

从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。

3、曲译类

中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。

白云凤爪chickenleg(鸡脚)

四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)

游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)

炒素丁vegetableroll(菜卷子)

鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)

雪哈红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)

百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)

在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

更多信息请查看生活口语

更多信息请查看生活口语
易贤网手机网站地址:叉烧
由于各方面情况的不断调整与变化,易贤网提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 网站帮助 | 非正式的简要咨询 | 简要咨询须知 | 加入群交流 | 手机站点 | 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 云南省教育厅备案号:云教ICP备0901021 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:hfpxwx
咨询QQ:526150442(9:00—18:00)版权所有:易贤网
云南网警报警专用图标