J51: 也是S.O.S
本班同学大多来自墨西哥,且住美国已有多年,仅三位分别来自台湾,日本,越南.某日指导老师提到S.O.S某位SENOR发问,何谓 S.O.S?被告之乃help之意.这位墨哥回答说,我还以为是指[Sauce On the Side]当场引起一阵爆笑,老师翻了一下白眼说,"你八成在餐厅工作太久了.
J52: Foot in the mouth
朋友陪我去买傻瓜相机.就在我正想买售货员极力推荐的相机时,偶然撇见展示架上,有一台精致玲珑的相机,便要求售货员拿来让我看.没想到他却说道, "That one is made in Taiwan",言下有不屑一顾之意.我当然不甘示弱,也回道:"Both of us are made in Taiwan",意即我俩皆来自台湾.售货员闻此惊叫:"I had my foot in my mouth",说完便僵在那儿.我则因为不明白这句话的意思也跟着瞠目结舌,窘态毕露.后来,朋友虽对我解释那句话的意思是"我讲错话了."但他也确信是他陪傻瓜买相机了,而不是一起去买傻瓜相机了.
J53: Dog Days
今年八月华府地区天气特别热,一天,下了班和办公室的同事到附近的pub去喝啤酒.我们一边看电视一边聊天,当电视上播放有关白宫的新闻时,屏幕左下角出现 [Dog Days]的字样.我对身边的老美说:你们美国节日不少,除了法定假日之外,还有什么情人节(Valentine's Day),万圣节(Halloween),怎么连狗也有节日(Dog's Day),是不是还有什么猫阿,鼠的节日.老美同事被我问得笑了,说"Dog Days"并不是狗节,而是特指天气烦闷酷热难过的八月,电视在报导白宫新闻时,显示此字,还有白宫主人今年八月日子不好过,如锅上的蚂蚁之意,和狗没有什么关系.
dog days hottest period of the year (July and August) 一年中天气最热的时期(七月和八月); 三伏天.
J54: Dog's-body in the dog house
一天,与邻居Smith先生在电梯内巧遇.因久未见面,我问他是否出远门了.他说回英国老家看望其父.他父亲去年才退休.他说" My father served the majesty's navy as a dog's-body, he was in the dog house.我感到吃惊,怎么他说他父亲是[狗身](dog's-body)又是[住在狗屋](in the dog house).事后,我请教了一位英语教师,他说这是两个较老的俚语,[dog's-body]是指职位较低的船员或作苦工的人. [in the dog house]是指失宠不得意或处境不佳之意,我把Smith先生前后说的话重复一下.英语老师说那就对了,他父亲可能失宠于上司,不得志,心情欠佳而退休.
J55: Calling card
我向老美朋友佩蒂描述前一天在超市遇到的另一位她也认识的朋友时,佩蒂始终想不起来我说的是谁.她问我:What is her calling card?我却丈二金刚摸不着头脑,这关那个朋友的calling card什么事呢?佩蒂难不成可以用她朋友使用的calling card而想出是哪位朋友吗? 待我把疑问题出后,佩蒂忍不住的笑着并跟我解释说:我那有那么厉害呀,calling card 除了是电话卡,还可以当人的特点、特征讲啦. 哦!原来如此.
J56: Get out of bed on the wrong side
一天,我朋友告诉我她" Get out of bed on the wrong side",因为我知道以前她的床紧靠着墙,所以我问她:是否已经把床移到卧房的中间(才会有[下床下错边]的问题!)没想到她听后大笑,为我解释: get out of bed on the wrong side是个俗语,指从早晨醒来心情就不好.
J57: Chapstick / lipstick
我和一位美国同事到犹他州出差,正值冬天,北风呼呼.我们都准备了护唇膏,已备不时之需.他老兄不只一次把护唇膏忘在车尾行李箱的公文包里.需用时,得在高速公路上停车,很不方便.在一次加完油准备上路时,他在整理公文包,我对着他叫,刻意提醒他"Don't forget your lipstick!"他瞄了我一眼没作声.我以为他没听见,又大声重复了一次.他火速盖上行李箱,走过来急急的说"I don't use lipstick!"我恍然大悟,原来我把chap stick[护唇膏]误成了lipstick[口红]
J58: Mad about you / mad at sb. 生气
我在学校图书馆工作,学生选择社区服务前来图书馆工作时,我必须在表格上纪录开始工作与结束的时间.一次,某学生要求我签注时间比他实际开始工作提前几分钟.我向馆长报告时说:"我拒绝他,并说他太贪心,他一定很气我(He must be mad about me.)"馆长回答,她了解.回家想起电视节目[Mad About You],中文翻译[为你疯狂],是爱的意思;绝不是那会生我气的学生会有的反应.赶紧向女儿求证弄清楚.果然没错,生气应该用mad at.原来自己说快了,用错介系词,怪不得馆长虽然明白我的意思,她奇怪的表情也透漏我哪里说错了.
J59: Ring
小堂妹参加学校台湾同学迎新晚会,邂逅了一名小ABC.两人一见如故,ㄅㄆㄇ加abc,外带比手划脚,倒也相谈甚欢.会后,那个小男生还陪小堂妹散步回她目前居住的外籍学生宿舍.临走前,小男生开口说:"I will give you a ring tonight! OK?"小堂妹一听之下大惊,连忙中、英夹杂的拒绝:"NO!NO!NO!We just met!像[戒指]这种具有特别意义的Jewelry,我绝对不能收.Flower will be good enough!"当场,两人又是一番鸡同鸭讲才弄明白.原来,小男生指的[ring]是电话."I will give you a ring tonight."表示:他今晚会打电话给她,而不是要送她戒指. 误会解释过后,两人自是一场大笑.尴尬归尴尬,但倒也揭开了这两个宝贝交往的序幕.
J60: Keep your eyes peeled
某日我们去历史博物馆参观,博物馆一位女职员带领着观众往各室游览.到达古物展览室时,她再三说这里皆是真稀的古董,请各位仔细查看研究才好!她又对我家小儿子说:"Keep your eyes peeled."小儿子不懂悄悄问我:"妈妈,看了这些古物会伤眼睛吗?怎么我的眼睛要削皮呢?"她不知道这是表示[你要用心看仔细观察的意思!]
keep one's `eyes peeled/skinned (for sb/sth) watch carefully; be observant 仔细观看; 留意:
* The tramp always keeps his eyes peeled for coins lying on the ground. 那流浪汉总是注意着寻找地上的硬币.
* Keep your eyes skinned for a campsite! 留意找个宿营地!