【问题】:
1. 如何翻译“整整一小时”?
-用 whole hour? 还是什么其他的?
2. “我以为我今天有课呢。”这句话如何表达?
3.“How to speak English” (书名)
“How to say it in English?”
“Tell me how to say it in English?”
以上三句话,哪句是对的?哪句是错的?
1.如何翻译“整整一小时”?
解析:
国内学习者在说英语时最容易较劲的一点就是英语的字节必须跟汉语的完全一致。比如“整整一小时”,一小时都知道是 an hour. 所以必须弄懂“整整”二字如何表述。
其实这句话可以把汉语中的“整整”忽略掉,而直接说 an hour.在说的过程中 an hour 要重读,在语气上表达出“整整”这一含义。
如果非要表述“整整”呢?
关于“整整”这个概念大多数人的第一反映应该是---whole. 的确,whole 表示“整个的,全部的” 比如 the whole day,the whole morning.
但其强调的重点是「完整」「整体」通俗点说就是“高度统一”“一个都不能少”“没有丝毫遗漏”
的确有 whole hour这样的字眼出现,但究其本身所要表达的意思,老外用的更多的则是 entire hour.
entire 语气上比whole重,强调「齐全无缺」“既不需要增加也不需要减少”“正正好好”“全部的”
反观“整整一小时”,比如“我等了你整整一小时”这句话。 这句话里强调的不是“一个都不少”而是“正正好好”“全部”。所以用 entire 一词较为妥帖。
有的同学会说,“哎呀,至于那么较真嘛,同义词都是可以互换的,花那么多功夫辨析这个浪费时间”
对此我只想说一句话,这个世界上压根就没有所谓的“同义”词。如果真是完全「同义」,那为什么还要造出几个不同的单词呢?一个词就可以搞定了嘛?
2.“我以为我今天有课呢。”这句话如何表达?
解析 :
生活中有很多需要我们表述「我以为...」的场景, 自己看一下这句话,“我以为我们今天有课呢”,这句话里的“我以为”其实是「过去」的想法,也就是说是 「过去的某一时间点觉得...」。
基于此, “一般过去时”完爆此句。
所以此句的答案是 I though I were supposed to have classes.
如果我把这个句子再加几个字“我以为我们今天有课要上呢”,那么这句该怎么说?
有的同学给出答案: I thought we were supposed to have classes to attend.
乍一看,严丝合缝。 “要上”=“要参加”所以该加上“to attend”嘛。
但实际上完全不用加。因为“我有课”已经包含“要上”的含义了。这就是我一直强调的,要站在一个思维的高度去想这句话的含义,而不是对照汉语逐字逐字地去死磕。
3. “how to ”这个问题困扰中国学生很久了,也正是 “how to”几乎快把在中国的外教弄疯。
以前说过这个问题,今天再说一遍。
how to 的用法分两种:
① 用于书籍、著作名称,如"How to learn English".
② [动词+ 宾语+ how to] 结构,如 “tell me how to use it”“ ask him how to repair” 等
除以上两种外,一开口直接以 how to 开头的都属中式英语,是错误用法。
如没有必要加动词或者没有合适的语境加动词,那么要在 how 的后面加情态动词或助动词,如 “How do you say...?”“How should I say...”
更多信息请查看生活口语